|
Kostenlos! Einfache Texte in sieben Sprachen als eine Brücke zwischen
Lehrbuch, Zeitungstexten und originaler Literatur für Anfänger und
Fortgeschrittene!
Learn languages (via Skype): Rainer: + 36 20 549 52 97 or + 36 20 334
79 74
|
|
------------------------------------------------------------------
|
|
1) The old shed
Nasreddin had an old
shed. It had no windows, it was very dark there and there were many old
things. One day Nasreddin went into the shed, he needed a ladder. In the shed
he slipped on a banana and fell against a big garden fork. The fork hit him
on the head and knocked him down. It fell on him and hit him on the left leg.
The fork’s ends went into his long beard. He fought with the fork and threw
it off, jumped up and ran out of the shed. He was very angry. He had an old
sword under his bed, and took it. He ran back into the shed, opened the door
and shouted, "Well, come and fight! I am not afraid of you!"
1) Der Schuppen
Nasreddin hatte einen
Schuppen. Er war alt und hatte keine Fenster. Es war sehr dunkel dort und es
gab viele Dinge. Nasreddin ging in den Schuppen, er wollte eine Leiter holen.
In dem Schuppen rutschte er auf einer Banane aus und fiel gegen eine
Gartengabel. Die Gabel schlug ihn auf den Kopf und er fiel auf den Boden. Sie
fiel auf ihn und das Ende der Gabel ging in seinen Bart. Er kämpfte mit der Gabel
und warf sie weg, sprang auf und lief aus dem Schuppen. Er war sehr böse. Er
hatte ein Schwert unter seinem Bett und holte es. Er rannte zurück in den
Schuppen, öffnete die Tür und schrie: "Komm und kämpfe! Ich habe keine Angst vor dir!"
1) El cobertizo
Nasreddin tenía un
cobertizo. Era viejo y no tenía ventanas. Estaba muy oscuro allí y había
muchas cosas. Nasreddin entró en el cobertizo, porque quería traer una
escala. En el cobertizo se deslizó en un plátano y cayó contra un tenedor
para el jardín. El tenedor le golpeó en la cara y Nasreddin cayó al suelo. El
tenedor cayó sobre él y las puntas del tenedor entraron en su barba. Luchó
con el tenedor, pues dio un salto y salió del cobertizo. Estaba muy enfadado.
Tenía una espada debajo de su cama y corrió buscarla. Volvió al cobertizo,
abrió la puerta y gritó: "¡Ven y lucha! Yo no tengo miedo."
1) Сарай
Насреддин имел старый сарай.
Внутри было темно не было окна, и там было много вещей. Насреддин пошёл в
сарай, он хотел вытаскивать лестницу. В сарае он поскользнулся на банане и
упал на вилах. Вилы ударили его по лицу, и он упал/падать на пол. Они упали
на него и их концы вошли в его бороду. Он боролся с вилами, и был очень зол.
У него был меч под кроватью, он выбежал из сарая, и вытащил его. Он побежал
обратно к сараю, открыл дверь и крикнул: «Приходи и борись я не боюсь!»
1) Le hangar
Nasreddin avait un hangar.
Il était très vieux et il y’avait pas de fenêtre. Il était très sombre à
l'intérieur et il y avait beaucoup de choses. Nasreddin est entré dans le
hangar, il a voulu prendre une échelle. Dans le hangar, il a glissé sur une
banane et est tombé contre une fourchette de jardin. La fourchette l’a frappé
au visage et il est tombé. Elle est tombée sur lui et les fins de la
fourchette sont allées dans sa barbe. Il s’est battu avec la fourchette et
l’a jetée au sol, il est sorti du hangar. Il était très en colère. Il avait
une épée sous son lit et l’a prise. Il a couru vers le hangar, a ouvert la
porte et crié : «Viens et bats toi. Je n’ai pas peur de toi."
1) A fészer
Naszreddinnek volt egy régi
fészere. Nem volt benne ablak, nagyon sötét volt ott, és tele volt régi
dolgokkal. Naszreddin bement a fészerbe, keresett egy létrát. A fészerben
elcsúszott egy banánhéjon, és nekiesett egy vasvillának. A villa megütötte Naszreddint a
fején, és ő padlóra esett. A vasvilla ráesett, és a végei belementek
Naszreddin szakállába. Harcolt a villával, aztán ledobta magáról, felugrott,
és kirohant a fészerből. Naszreddin nagyon mérges volt. Az ágya alatt volt a
régi kardja. Kihúzta, és visszarohant fészerhez, kinyitotta az ajtót, és
kiabált: "Gyere, te vasvilla, és harcolj velem! Nem félek tőled!"
I) receptaculum
Nasreddin habebat
receptaculum. Vetus erat et non habebat fenestras. Nox erat in eo atque
habebat multas res. Nasreddin inivit, scalam quaesivit. Pedem posuit in
bananum et cecidit contra furcam ferrea. Furca verberavit eum in caput et
ambo ceciderunt in solum. Cuspides furcae ferrae ierunt in barbam suum.
Pugnabat is cum furca et denique abicuit furcam a se. Valde iratus erat.
Habebat gladium sub lecto et cucurrit quaerere eum. Tum rursus cucurrit ad
receptaculum, aperuit ostium et clamavit cum voce terribili: «Veni ad me et
mecum pugna! Non timeo a
te.»
|
|
----------------------------------------------
|
|
|
Montag, 7. April 2014
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen