Montag, 7. April 2014

Kostenlos! Einfache Texte in sieben Sprachen als eine Brücke zwischen Lehrbuch, Zeitungstexten und originaler Literatur für Anfänger und Fortgeschrittene!
Written by Rainer: rainer.lehrer@yahoo.com
Learn languages (via Skype): Rainer: + 36 20 549 52 97 or + 36 20 334 79 74
------------------------------------------------------------------

1) The old shed

Nasreddin had an old shed. It had no windows, it was very dark there and there were many old things. One day Nasreddin went into the shed, he needed a ladder. In the shed he slipped on a banana and fell against a big garden fork. The fork hit him on the head and knocked him down. It fell on him and hit him on the left leg. The fork’s ends went into his long beard. He fought with the fork and threw it off, jumped up and ran out of the shed. He was very angry. He had an old sword under his bed, and took it. He ran back into the shed, opened the door and shouted, "Well, come and fight! I am not afraid of you!"

1) Der Schuppen

Nasreddin hatte einen Schuppen. Er war alt und hatte keine Fenster. Es war sehr dunkel dort und es gab viele Dinge. Nasreddin ging in den Schuppen, er wollte eine Leiter holen. In dem Schuppen rutschte er auf einer Banane aus und fiel gegen eine Gartengabel. Die Gabel schlug ihn auf den Kopf und er fiel auf den Boden. Sie fiel auf ihn und das Ende der Gabel ging in seinen Bart. Er kämpfte mit der Gabel und warf sie weg, sprang auf und lief aus dem Schuppen. Er war sehr böse. Er hatte ein Schwert unter seinem Bett und holte es. Er rannte zurück in den Schuppen, öffnete die Tür und schrie: "Komm und kämpfe! Ich habe keine Angst vor dir!"

1) El cobertizo

Nasreddin tenía un cobertizo. Era viejo y no tenía ventanas. Estaba muy oscuro allí y había muchas cosas. Nasreddin entró en el cobertizo, porque quería traer una escala. En el cobertizo se deslizó en un plátano y cayó contra un tenedor para el jardín. El tenedor le golpeó en la cara y Nasreddin cayó al suelo. El tenedor cayó sobre él y las puntas del tenedor entraron en su barba. Luchó con el tenedor, pues dio un salto y salió del cobertizo. Estaba muy enfadado. Tenía una espada debajo de su cama y corrió buscarla. Volvió al cobertizo, abrió la puerta y gritó: "¡Ven y lucha! Yo no tengo miedo."

1) Сарай

Насреддин имел старый сарай. Внутри было темно не было окна, и там было много вещей. Насреддин пошёл в сарай, он хотел вытаскивать лестницу. В сарае он поскользнулся на банане и упал на вилах. Вилы ударили его по лицу, и он упал/падать на пол. Они упали на него и их концы вошли в его бороду. Он боролся с вилами, и был очень зол. У него был меч под кроватью, он выбежал из сарая, и вытащил его. Он побежал обратно к сараю, открыл дверь и крикнул: «Приходи и борись я не боюсь!»

1) Le hangar

Nasreddin avait un hangar. Il était très vieux et il y’avait pas de fenêtre. Il était très sombre à l'intérieur et il y avait beaucoup de choses. Nasreddin est entré dans le hangar, il a voulu prendre une échelle. Dans le hangar, il a glissé sur une banane et est tombé contre une fourchette de jardin. La fourchette l’a frappé au visage et il est tombé. Elle est tombée sur lui et les fins de la fourchette sont allées dans sa barbe. Il s’est battu avec la fourchette et l’a jetée au sol, il est sorti du hangar. Il était très en colère. Il avait une épée sous son lit et l’a prise. Il a couru vers le hangar, a ouvert la porte et crié : «Viens et bats toi. Je n’ai pas peur de toi."

1) A fészer

Naszreddinnek volt egy régi fészere. Nem volt benne ablak, nagyon sötét volt ott, és tele volt régi dolgokkal. Naszreddin bement a fészerbe, keresett egy létrát. A fészerben elcsúszott egy banánhéjon, és nekiesett egy vasvillának. A villa megütötte Naszreddint a fején, és ő padlóra esett. A vasvilla ráesett, és a végei belementek Naszreddin szakállába. Harcolt a villával, aztán ledobta magáról, felugrott, és kirohant a fészerből. Naszreddin nagyon mérges volt. Az ágya alatt volt a régi kardja. Kihúzta, és visszarohant fészerhez, kinyitotta az ajtót, és kiabált: "Gyere, te vasvilla, és harcolj velem! Nem félek tőled!"

I) receptaculum

Nasreddin habebat receptaculum. Vetus erat et non habebat fenestras. Nox erat in eo atque habebat multas res. Nasreddin inivit, scalam quaesivit. Pedem posuit in bananum et cecidit contra furcam ferrea. Furca verberavit eum in caput et ambo ceciderunt in solum. Cuspides furcae ferrae ierunt in barbam suum. Pugnabat is cum furca et denique abicuit furcam a se. Valde iratus erat. Habebat gladium sub lecto et cucurrit quaerere eum. Tum rursus cucurrit ad receptaculum, aperuit ostium et clamavit cum voce terribili: «Veni ad me et mecum pugna! Non timeo a te.»

----------------------------------------------

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen